|
아래는 예전에 보낸 우리말 편지입니다.
[써비쓰 쎈터는 서비스 센터로]
어제 일요일 아침에 MBC 화면에 틀린 자막이 보이네요. 8시 29분에 '엑기스'라는 글자가 보였습니다. 다행히 말은 '진액'이라고 하네요. 뽑아 낸다는 뜻의 영어 낱말 extract를 일본에서는 エキス라고 쓰고 [엑기스]나 [에끼스]로 읽습니다. 정부에서 '진액'으로 다듬어서 쓰라는 낱말입니다.
지난주 금요일에는 뭘 설명드릴 게 좀 있어서 강원도농업기술원에 다녀왔습니다. 오랜만에 나가는 강원도 나들이었습니다. 가는 길에 문막휴게소에 들렀는데,(들렸는데가 아닙니다.) 틀린 글씨가 몇 개 보이더군요. '비지니스 써비쓰 쎈타'라는 글과 '쏘세지'라는 낱말입니다. 영어를 우리말로 옮긴다고 해서 아무렇게나 써도 되는 것은 아닙니다. 다 규칙이 있습니다. 영어 같은 다른 나라 말을 우리글은 한글로 쓰는 방법을 정한 게 바로 외래어표기법입니다.
Business service center는 '비지니스 써비쓰 쎈타'가 아니라 '비즈니스 서비스 센터'가 맞습니다. 그리소 쏘세지도 '소시지'가 맞습니다.
이를 하나하나 풀어가기에는 먼저 제 실력이 달리고,(딸리고가 아닙니다.) 다음으로 편지가 길어지고, 그리고 제 시간도 별로 없고......
다른나라 말을 한글로 쓸 때는 몇 가지 원칙이 있습니다. 먼저 긴소리와 짧은소리를 따로 하지 않습니다. 곧, team은 '팀'이니 '티임'이라 하지 않습니다.
받침에는 'ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ' 이렇게 일곱 가지만 씁니다. 그래서 racket는 라이 아니라 라켓입니다.
끝으로 파열음 표기에는 된소리는 쓰지 않습니다. 그래서 paris는 빠리가 아니라 파리고 뻐스가 아니라 버스입니다.
우리말123 |
|
No comments:
Post a Comment