Oct 29, 2015

우리말, 한자보다는 우리말 2015-10-27

안녕하세요.

가을비가 소리 없이 내리네요. ^^*

가끔은 편지를 보내고 나서 후회를 할 때가 있습니다.
편지를 쓸 때도 알맞은 낱말이 떠오르지 않아 머리를 긁적일 때도 잦습니다.
어제도 그랬습니다.

''두툼하다'에는 "경제적으로 넉넉하다."는 뜻을 비유적으로 이르기도 합니다.'라고 썼는데요.
'경제적'과 '비유적'이 맘에 안 듭니다.
'경제적'은 사전에서 따왔으니 사전 핑계를 댈 수 있지만, '비유적'는 제가 쓴 거라서 남 탓도 못합니다. ^^*
''두툼하다'는 "경제적으로 넉넉하다."는 뜻을 빗댈 때 쓰기도 합니다.'라고 썼다면 더 좋았을 거라는 생각을 합니다.

글을 쓸 때는
되도록이면 쉬운 낱말로 쓰는 게 좋습니다.
더 나가 한자보다는 우리말을 쓰는 게 더 좋다고 봅니다.
'비유적으로'보다는 '빗대어'라고 쓰는 게 좋듯이.

남들이야 어찌 쓰건 간에 저라도 그렇게 쓰고자 합니다. ^^*

고맙습니다.
아래는 2009년에 보낸 우리말 편지입니다.



[skinship 정의]

오늘 아침에도 한 연예인의 자살 소식이 있네요.
제가 어젯밤에 '당신이 최고야'라는 노래를 불러주며 이번에 승진 심사받는 분들의 기를 올려드렸는데,
그 노래를 부른 사람이 자살했다고 하네요.
왜 이러는지 모르겠습니다.
하늘이 준 생명을 내 맘대로 끊는 것은 잘못된 겁니다.
나름대로는 어려운 일이 있어서 그랬겠지만, 누가 뭐래도 자기 목숨을 자기 손으로 끊는 짓은 하면 안 된다고 봅니다.

오늘은 며칠 전에 받은 답장을 하나 소개하는 것으로
우리말 편지를 갈음하겠습니다.


wwj??? 2009-03-11 11:58:32
위의 내용에 대한 좀 더 자세한 설명 같아서 여러분들과 나누려고 보냅니다. 성박사님이 한국말로 쉽게 바꾸셔서 나누면 더 좋을 것 같습니다.
This is definition under Physical intimacy on Wikipedia (free encyclopedia on internet).
Skinship
In South Korea and Japan, the term "skinship" is used to describe the intimacy, or closeness, between a mother and a child. Today, the word is generally used for bonding through physical contact, such as holding hands, hugging, or parents washing their child at a bath. The earliest citation of this word appears in Nihon Kokugo Daijiten in 1971.
The apparent similarity with the English word 'kinship' raises the question whether this word was originally coined as a play on words. Use of the word "skinship" in English publications seems to focus on the notion of sharing a bath naked, an idea known in Japanese as 'hadaka no tsukiai' (裸の付き合い). It is not clear why the meaning has shifted in being borrowed back into English.


어쭙잖게 번역해 봤습니다.

이 낱말은 인터넷 백과사전인 Wikipedia에 정의되어 있습니다.
한국과 일본에서 쓰이는 'skinship'은 엄마와 어린이 사이 같은 친밀하거나 가까운 관계를 나타낼 때 쓰인다. 요즘은, 손을 잡는 다거나, 껴안거나 목욕탕에서 부모님 등을 밀어들이는 것과 같이 물리적으로 가까운 긴밀한 유대관계에 쓰인다. 이 낱말은 1971년 일본어대사전에 처음 올랐다.
외견상으로 비슷한 영어 낱말 ‘kinship(친족)’에서 낱말의 유희처럼 만들어 진 것 같다. 영어 출판물에 쓰이는 ‘skinship'은 목욕탕에서 나체로 서로 등을 밀어주는 것에 초점이 맞춰져 있는 일본의 ’나체교제‘라는 뜻이다. 본뜻이 왜 이렇게 바뀌게 되었는지는 명확하지 않다.

고맙습니다.

성제훈 드림

No comments: